品译传统经典,树立党建特色——外语学院党建品牌项目之《浮生六记》篇
发布时间: 2015-11-18

为交流《浮生六记》翻译心得,促进外语学院党建品牌项目——品译经典活动更好地开展,外语学院《浮生六记》翻译小组成员1113日中午于号学院楼举行了《浮生六记》翻译座谈会。《浮生六记》翻译小组的6位成员参加了本次座谈会,外语学院张曦老师到场进行了指导。

本次座谈会主要分为三个环节。首先,由六位翻译小组成员依次汇报此次翻译的进展情况并就“词义的选择和引申”、“抽象名词的译法”、“被动语态的译法”等一系列翻译过程中遇到的问题进行了讨论与经验分享。随后,张老师就全体成员的发言进行了总结归纳与评价,对小组成员的翻译工作给予了肯定,同时也给出了建议,提出“应进一步夯实文化背景、语言等基础知识,以求在翻译中达到信、达、雅的境界。”最后,结合此次翻译活动,成员们就如何将其与党建工作切实紧密地结合起来与指导老师进行了讨论。讨论过程中,我们不仅为张曦老师深厚的语言和翻译功底所折服,也在其活泼生动以及引经据典的讲解方法中受益颇深。时至下午两点,本次座谈会在大家热烈的讨论声中圆满结束。

此次活动充分展示了外语学院党建工作的特色,为外语1314学生党支部成员提供了展示自我的平台,同时极大程度地了学生党员的积极性;让学生党员们在活动过程中能够进行互相讨论,相互合作,并与其他组竞争,在竞争与合作共存的氛围中更好地增进大家对彼此的认识和了解,互相汲取了经验心得,更好地领会了外语学院党建工作的要求和精神,也提高了大家的翻译能力和凝聚力。